テーマ別英文読解~科学論
【関連用語】
principle=原理。
the laws of nature=自然法則。
modern science=近代科学。
scientific revolutions=科学革命。
natural science=自然科学。
astronomy=天文学。
astronomer=天文学者。
physics=物理学。
chemistry=化学。
biology=生物学。
earth science=地学。
geometry=幾何学。
geography=地理学。
technology=科学技術。
space development=宇宙開発。
astronaut=宇宙飛行士。
artificial satellite=人工衛星。
broadcasting satellite=放送衛星。
weather satellite=気象衛星。
nuclear weapon=核兵器。
radioactive contamination=放射能汚染。
the theory of evolution=進化論。
DNA=deoxyribonucleic acid。デオキシリボ核酸。
heredity=遺伝。
gene=遺伝子。
natural selection=自然選択(淘汰)。
The Origin of Species=『種の起源』(ダーウィン)。
hacking=ハッキング。
hacker=ハッカー。
computer virus=コンピュータ・ウィルス。
the Internet=インターネット。
1
I cannot but think that the foundations of all natural knowledge were laid when the reason of man first came face to face with the facts of nature, when the savage first learned that the fingers of one hand are fewer than those of both; that a stone stops where it is unless it be moved, and that it drops from the hand which lets it go. When man had acquired this much knowledge, the outlines, rude though they were of mathematics and physics were sketched.
-THOMAS HENRY HUXLEY, Lay Sermons
cannot but do(~せざるを得ない)、foundation(基礎)、face to face(面と向って、直面して)、savage(未開人)、acquire(~を得る)、outline(輪郭)、rude(粗雑な)。
私は、全ての自然の知識の基礎が置かれたのは、人間の理性が初めて自然の事実と直面した時、未開人が片手の指は両手の指よりも数が少ないこと、石は動かさなければ現在ある場所を動かないこと、石はそれを持った手を離せば手から落ちることを初めて知った時であると考えざるを得ない。人間がそれだけの知識を得た時に、数学と物理学との輪郭は、粗雑ながらも描かれたのである。
(トマス・ヘンリー・ハクスリー『平信徒による説教』)
*トマス・ヘンリー・ハクスリー(1825~1895)…姓はハックスリー、ハクスレーとも表記されます。イギリスの生物学者。チャールズ・ダーウィンの進化論を弁護し、「ダーウィンの番犬」と呼ばれるも、漸進的な進化などダーウィンのアイディアの多くに反対であでした。ハクスリーの子孫にはイギリスの学界において著名な人物が多数存在しており、孫のオルダス・ハクスリー(文筆家)、ジュリアン・ハクスリー(ユネスコの初代事務局長、世界野生生物基金創設者)、アンドリュー・ハクスリー(生理学者、ノーベル賞受賞者)らがいます。
2
The aim of science is to foresee, and not, as has often been said, to understand. Science describes facts, objects and phenomena minutely, and tries to join them by what we call laws, so as to be able to predict events in the future. For instance, by studying the motions of the heavenly bodies, astronomy has succeeded in establishing laws which enable us to calculate the position of these bodies with respect to the earth in an unlimited future.
-LECOMTE DU NOUY, Human Destiny
aim(目的)、foresee(予知する)、describe(~を記述する)、minutely(詳細に)、join(~を結合する)、predict(~を予言する)、heavenly body(天体)、astronomy(天文学)、establish(~を確立する)、enable A to do(Aが~することを可能にする)、calculate(~を計算する)、with respect to(~に関して、~に対する)。
科学の目的は予知することであって、しばしば言われてきたように、理解することではない。科学は事実や対象や現象を詳細に記述し、いわゆる法則によって、これらのものを結合して、将来の事象を予言しようと試みる。たとえば、天体の運動を研究することによって、天文学はある無限の未来時におけるこれら天体の地球に対する位置を計算することもできるような法則を確立することに成功した。
(ルコント・デュ・ヌイ『人間の運命』)
*ルコント・デュ・ヌイ(1842~1923)…フランスの生物物理学者・哲学者。表面張力の研究で知られ、ロックフェラー研究所のアレキシス・カレルの下で勤務し、生涯で200を超える論文を発表しています。代表作『人間の運命』。
3
The doctor treats, nature heals. The old saying sums up the whole scope and purpose of medicine, which is to provide sick organisms with the internal and external conditions most favourable to the exercise of their own self-regulative and restorative powers. If there were no natural healing powers, medicine would be helpless, and every small derangement would either kill outright or settle down into chronic disease.
-ALDOUS HUXLEY, The Art of Seeing
treat(治療する)、heal(癒す)、saying(ことわざ)、sum up(~を要約する)、scope(領域)、medicine(医術、医学)、provide A with B(AにBを供給する)、organism(有機体、生物)、favourable(イギリス英語。favorable、有利な、好都合な)、exercise(行使、働き)、self-regulative(自己調節の)、restorative(回復の)、natural healing powers(自然治癒力)、derangement(異常)、outright(完全に、徹底的に)、settle down(病気などが体の一部にとどまる)、chronic(慢性の)。
医者は病を治し、自然は病を癒す。この古いことわざは、医術の領域と目的を十分に要約している。そしてそれは病める人体に、人体自身の持つ自己調節力と回復カの働きに最も有利な内的外的の条件を与えるということである。自然の治癒力がなかったとしたら、医術は無力になってしまい、ちょっとした異常も、たちまちにして命取りになってしまうか、さもなければ慢性病になってしまうだろう。
(オルダス・ハクスリー『見る技術』)
*オルダス・ハクスリー(1894~1963)…イギリスの著作家。ヨーロッパにおいて著名な科学者を多数輩出したハクスリー家の一員で、トマス・ヘンリー・ハクスリーの孫です。後にアメリカ合衆国に移住しました。代表作『すばらしい新世界』。
4
To see things and happenings clearly, both in themselves and in their relations to other things and happenings, is the aim of science. And no one who enjoys scientific work ―whether at the humble level of accurate description, or at the high level of discovering a formula― cares to hear much about the utility of science. No artist likes utilitarian valuations of his art, and the scientist understands him in this at least.
-Sir J. A. THOMSON, Introduction to Science
humble(低い)、accurate(正確な)、description(記述)、formula(公式)、cares to do(~することを好む)、utility(効用)、utilitarian(功利主義的な)、valuation(評価)。
事物や事件を、それ自体で、及び他の事物や事件との関連の中で、明瞭に見ることが科学の目的である。そして科学的な仕事――たとえそれが正確に記述するという低い水準の仕事であっても、あるいは公式を発見するという高い水準の仕事であっても――を楽しんでいる人ならば、誰でも科学の効用について聞くことをあまり好まない。どんな芸術家も自己の芸術に対する功利主義的評価を好まないものであり、科学者も、少なくともこの点では、芸術家の気持ちを理解するのである。
(ジョン・アーサー・トムソン『科学の概要』)
*ジョン・アーサー・トムソン(1861~1933)…スコットランドの博物学者。闘争という考えとは対照的に、自然界における共生と協力の重要性を主張しており、科学と宗教の調和を求めた『科学の概要』は5年間で10万部以上売れました。
5
Science may be defined as the reduction of multiplicity to unity. It seeks to explain the endlessly diverse phenomena of nature by ignoring the uniqueness of particular events, concentrating on what they have in common and finally abstracting some kind of 'law', in terms of which they make sense and can be effectively dealt with. For example, apples fall from the tree and the moon moves across the sky. People had been observing these facts from time immemorial. They were convinced that an apple is an apple is an apple whereas the moon is the moon is the moon. It remained for Isaac Newton to perceive what these very dissimilar phenomena had in common, and to formulate a theory of gravitation in terms of which certain aspects of the behaviour of apples, of the heavenly bodies and indeed of everything else in the physical universe could be explained and dealt with.
-ALDOUS HUXLEY, Brave New World Revisited
define(~を定義する)、reduction(還元)、multiplicity(多様性)、unity(単一性)、seeks to do(~しようとする、~すことを求める)、endlessly(果てしなく)、diverse(異なった)、uniqueness(特異性、唯一無二性)、in common(共通して)、abstract(抽象する)、in terms of(~によって)、make sense(意味を持つ)、deal with(~を扱う、論じる)、immemorial(大昔の)、an apple is an apple is an apple(アメリカの女流作家Gertrude Steinの”Rose is a rose is a rose is a rose.”「バラはあくまでバラであって、その本質は変わりがない。」という表現をもじったもの。Steinは反復と特異な律動を持つ実験的な文章を創始し、Hemingwayをはじめとする多くのアメリカ人作家に影響を与えました)、it remains for A to do(あとはAが~することが残っているだけである)、perceive(~を認識する)、dissimilar(異なった)、formulate(~を公式化する)、gravitation(引力、引力作用)、the physical universe(自然界)。
科学とは多様性を単一性に還元することだと定義することができよう。科学は,特定の現象の唯一無二性を無視し、それらの現象が共通して持つものに集中し、最終的にある種の「法則」を抽象することによって、自然界の果てしもなく異なった現象を説明しようとするのであり、そうした「法則」によって現象が意味を持ち、また,有効に説明され得るのである。たとえば、りんごは木から落ち、月は空を横切る。人びとは遠い昔からそうした事実を観察してきたのである。人々はりんごはあくまでりんごであり、月はあくまで月であると確信していた。あとはアイザック・ニュートンが、これらの非常に異なった現象が共通に持つものを認識し、りんご、天体、そして実際、自然界の他の全てのもののふるまいのある側面が説明され、処理され得る引力理論を公式化することが残っていたである。
(オルダス・ハクスリー『すばらしい新世界再訪記』)
*オルダス・ハクスリー(1894~1963)…イギリスの著作家。ヨーロッパにおいて著名な科学者を多数輩出したハクスリー家の一員で、祖父のトマス・ヘンリー・ハクスリーはダーウィンの進化論を支持した有名な生物学者、父のレナード・ハクスリーは文芸雑誌を担当する文人でした。長兄のジュリアン・ハクスリーも進化論で有名な生物学者・評論家で、ユネスコ事務局長も務めています。異母弟のアンドリュー・フィールディング・ハクスリーはノーベル生理学・医学賞受賞者で、息子のマシュー・ハクスリーも疫学者・人類学者として知られています。代表作『すばらしい新世界』。
6
Before starting the main astronomical discussion there are one or two further points of a general nature that I should like to cover. For a hundred years after the death of Newton a thorough inquiry into the nature of the universe was still believed to be impossible. We know now that this belief is not correct, but throughout the eighteenth century there were apparently very good reasons for it. The astronomer is severely handicapped as compared with other scientists. He is forced into a comparatively passive role. He cannot invent his own experiments as the physicist, the chemist, or the biologist can. He cannot travel about the universe examining the items that interest him. He cannot, for example, skin a star like an onion to see how it works inside.
-FRED HOYLE, Nature of the Universe
astronomical(天文学の)、further(さらなる)、cover(~を扱う、~に触れる)、thorough(徹底的な)、inquiry(探究、究明)、correct(正しい、正確な)、throughout(~の間中、~を通して)、apparently(~のようである)、astronomer(天文学者)、handicapped(不利な条件を負わされている、ハンディキャップを付けられた)、compared with(~と比較して)、examine(~を調べる)、skin(~の皮をむく)。
天文学についての本論に入る前に、私が触れておきたいと思う一般的性質の問題が、まだ一つか二つある。ニュートンの死後百年間は、宇宙の性質を徹底的に究明することは依然として不可能であると信じられていた。今日でこそ、我々はそうした信念が正しくないことを知っているが、18世紀の間には、それを信じる極めて正当な理由があったようである。天文学者は、他の科学者に比べて、ひどく不利な条件を負わされている。すなわち、天文学者は比較的に受動的な役割を演じることを強いられているのである。物理学者や化学者や生物学者のように、自分自身の実験を発明することはできない。天文学者は,宇宙を旅行して、自分の興味を引く事柄を調べたりすることはできない。たとえば、玉ねぎの皮をむくように星の皮をむいて、内部がどんな作用をしているかを調べることはできないのである。
(フレッド・ホイル『宇宙の性質』)
*フレッド・ホイル(1915~2001)…イギリスの天文学者・SF作家。恒星内部での元素合成の主要な概念はホイルによって初めて明確に確立されましたが、ホイルの共同研究者であるウィリアム・ファウラーはスブラマニアン・チャンドラセカールと共にノーベル物理学賞を受賞したものの、ホイルの業績は何らかの理由で見落とされました。
ホイルはまた、宇宙は「ビッグバン」によってある時点から始まって爆発的に膨張しているのではなく、新しい物質が絶えず生成されることが宇宙膨張の原動力となっているとする「定常宇宙論」の提唱者として知られていますが、皮肉にも「宇宙に始まりがあった」という考えに懐疑的だったホイルが『The Nature of Things』という BBC のラジオ番組の中でジョルジュ・ルメートルのモデルを「this 'big bang' idea(この大ボラ)」「やつらは宇宙が大きな爆発で始まったと言っている」と発言し、これを聞いた「ビッグバン理論」の提唱者のジョージ・ガモフが面白がって使ったことから、「ビッグバン」という言葉は広く使われるようになったとされています。
7
One of the chief things in science is careful observation, for things that look rather alike may actually be very different when we come to look closely. There is a story of a professor of medicine who was giving his first lesson to young men who were going to be doctors. He said to them that if they wanted to become good doctors there were two things most important for them: one was to observe well and carefully, and the other was not to be disgusted at un-pleasant things. In front of him was a bowl of dirty dishwater, with an offensive smell, and he went on to say that, to test them, he was going to put a finger first in the water and then in his mouth, and that he wanted them all to do after him exactly what he did. Accordingly he dipped in a finger, and then put a finger in his mouth. In spite of the unpleasantness of the water, the students came up one by one, and put a finger in the water and then in the mouth, bearing the very unpleasant taste as best they could. At the end of it all the professor said: “I must congratulate you, gentlemen, on all having one of the qualities necessary, but one alone. You do not let horrible things disgust you, but unfortunately, you do not observe carefully, or you would have noticed that, whereas I put my second finger in the water, it was the third finger that I put in my mouth.” Let this story serve to remind us of the importance of noticing what really happens, and not what we think is going to happen.
-JULIAN HUXLEY, An Introduction to Science
be
disgusted(嫌になる)、bowl(ボウル、cupより大きな容器)、dishwater(食器を洗った後の汚れ水)、offensive(不快な)、smell(臭い)、go
on to do(続けて~する)、accordingly(そこで)、accordingly(そこで、それゆえに)、dip in(ちょっと浸す)、come
up(やって来る)、one by
one(一人ずつ)、bear(~に耐える、~を我慢する)、taste(味)、congratulate(~を祝賀する)、horrible(嫌な、不愉快な)、disgust(人をむかつかせる)、or(そうでなければ)、serve
to do(~する役目をする)、remind A of B(AにBを思い起こさせる)。
科学で大切なことの一つは注意深い観察である。よく似ているように見えるものも、調べてみると、実際にはひどく異なっていることがあり得るからだ。医者になるつもりの青年達に最初の授業をしていたある医学教授の話がある。教授は学生に、良医になりたければ、諸君にとって大事なことが二つある。その一つは十分に注意深く観察することであり、もう一つは、嫌なことも嫌がらないことであると諭した。彼の前には汚い洗い水の入ったボールがあって、嫌な臭いを発していたが、教授は言葉を続けて、諸君をテストするために、これから一本の指を水に入れ、それから口に入れるから、みんなも私にならって、ちょうどその通りのことをやって欲しいと言った。そこで、教授は一本の指を水に浸し、それから一本の指を口に入れた。学生達は、その水が嫌であったけれども、一人ずつ前に出て、一本の指を水に入れてから、今度はそれを口に入れ、実に嫌な味がするのをできるだけ我慢していた。それが全部終わると教授が言った。「皆さんが大切な性質の一つを持っておられることはおめでたい。だがそれは一つだけです。皆さんは嫌なことも嫌に思わない。だが残念ながら、観察が綿密でない。綿密に観察していたら、私が水につけたのは中指だったのに、口に入れたのは薬指だったことに気づかれたはずです」と。この話によって、起こるであろうと考えることではなく、実際に起こっていることに注意することがいかに大切であるかということを思い起こすのに役立ててもらいたい。
(ジュリアン・ハクスリー「科学入門」)
*ジュリアン・ハクスリー(1887~1975)…イギリスの進化生物学者、UNESCO(ユネスコ、国際連合教育科学文化機関)の初代事務局長、世界自然保護基金の創設メンバーです。イギリスの著名なハクスリー一族の出身で、弟には作家のオルダス・ハクスリー、異母弟にはノーベル賞受賞者のアンドリュー・ハクスリーがいます。父は作家、編集者のレオナルド・ハクスリーで、父方の祖父はチャールズ・ダーウィンの友人であり、有力な支援者であったトマス・ヘンリー・ハクスリーです。母方の祖父は人文学者のトム・アーノルド、大叔父には詩人のマシュー・アーノルドがいます。曾祖父は教育者のトーマス・アーノルドです。
8
The history of civilization shows how man always has to choose between making the right and wrong use of the discoveries of science. This has never been more true than in our own age. In a brief period amazing discoveries have been made and applied to practical purposes. It would be ungrateful not to recognize how immense are the boons which science has given to mankind. It has brought within the reach of multitudes benefits and advantages which only a short time ago were the privilege of the few. It has shown how malnutrition, hunger, and disease can be overcome. it has not only lengthened life but it has deepened its quality. Fields of knowledge, experience, and recreation open in the past only to a few have been thrown open to millions. But the gifts of modern science can be misused. The motor-driven vehicle facilitates business and gives harmless enjoyment to many; but it can strew the road with dead and dying――over two hundred thousand casualties in one year in Britain alone. The cinema is a means of instruction and recreation opening “magic casements”, but it is often a channel of vulgarity and false values. The wireless can link the world together in a moment of time, but it can also be the instrument of lying propaganda. The aeroplane makes travel rapid and easy, but it can also become a weapon of destruction. It is this twofold aspect of the use to which science can be put that has raised in an acute form the question as to how far it is morally justifiable to make and perfect discoveries and inventions which can be used for purposes of destruction or result in the ultimate impoverishment of man. This, I think, is the dilemma confronted by men of science today.
-C.FORSTER GARBETT, The Use and Misuse of Science
apply to(~に適用する)、ungrateful(恩知らずの)、immense(計り知れないほど巨大な)、boon(恩恵)、multitudes(大衆)、malnutrition(栄養失調)、lengthen(~を長くする)、facilitate(~を容易にする、促進する)、harmless(害のない)、strew(~を…でいっぱいにする)、casualty(死傷者、犠牲者、被害者)、instruction(教育)、casement(覆い、窓)、channel(経路)、vulgarity(悪趣味、低俗)、wireless(ラジオ放送)、link(~をつなぐ、連結する)、lying(偽りの)、propaganda(主義・思想の宣伝、組織的な宣伝活動)、twofold(二重の)、acute(鋭い)、as to(~について)、morally(道徳的に)、justifiable(法律的・道徳的に正当と認められる)、invention(発明)、result in(~結果になる)、ultimate(究極的な)、impoverishment(貧窮)、dilemma(ジレンマ、板挟み、難問題)、confront(~に直面する、立ちはだかる)。
文明の歴史は、人間が科学の発見したものを正しく使用するか、間違って使用するかの選択を、常にいかにしなければならないかということを示している。それが今の時代ほどよく当てはまることはいまだかつてなかったのである。短い期間の間に、驚くべき発見が行われ、実用的な目的に適用されている。科学の人類に与えた恩恵がどんなに巨大なものであるかを認めないとしたら、それこそ恩知らずということになるだろう。科学は、つい最近までは、少数の人達の特権になっていた恩恵や利便を、大衆が利用できるようにしている。科学はいかに栄養失調も飢餓も病気も征服し得るかということを示してきた。科学は生命を延長してきたばかりでなく、生命の質を高めてきたのである。過去においては、少数の人々のためにしか開放されていなかった学問、経験、娯楽などの分野が無数の人々のために開放されてきた。しかし、こうした現代科学の恩恵は悪用することもできるのである。自動車は商売を容易ならしめ,多くの人々に害のない楽しみを与える。しかし、また死んだ人々と瀕死の人々を道路に撒き散らすこともできるのである。イギリスだけでも1年間に20万人以上も死傷者が出るのである。映画は「魔法の窓」を開く教育と娯楽の手段であるが、しばしば、低俗と誤った価値とを教える経路でもある。ラジオ放送は一瞬にして世界を結びつけることもできるが、虚偽の宣伝の手段ともなり得る。飛行機は旅行を快速にし、容易にするけれども、その反面では破壊の武器ともなり得る。科学の用途に見られるこうした二面性こそ、破壊の目的に用いられたり、終局的には人間を貧窮にしたりする発見や発明を行い、完成することが、果たして道徳的にどこまで是認され得るかという疑問を激しく投げかけているのである。この疑問こそ、科学者の今日直面するジレンマであると私は考える。
(シリル・フォスター・ガーベット「科学の利用と誤用」)
*シリル・フォスター・ガーベット(1875~1955)…イギリス国教会司教、作家。ヨーク大司教も務め、超教派運動であるエキュメニカル運動の先駆者の1人でもあります。
9
What the American scientist has, above all, is energy and activity. He is
not a shy and unsociable person hidden in the dim corners of a dusty cellar.
Not infrequently you will find him crossing the continent by jet plane,
giving lectures 1,000 miles from home, or meeting hundreds of others at a
conference. There are always people coming and going, ceaselessly discussing
the latest experiment or theory, arguing in front of a blackboard or over
cups of coffee. There is a thick web of communication so that everyone knows
what everyone else is doing, and every bit of scientific knowledge spreads
rapidly from one laboratory to another. Of course, all this is extremely
valuable, and some people, original, quick-witted, fluent in thought and
word, thrive in this atmosphere. Yet I think it has its dangers. Scientific
work is not easy, and a really deep idea is unlikely to come in the hour or
so that one may spend talking with a particular person on a particular
topic. An atmosphere of intellectual bustle is not favourable to quiet
concentration, to unhurried experiments, to brooding over a single problem.
There is always the temptation to jump on the latest band wagon, instead of
making a thorough study of a narrow field. And I am afraid originality seems
sometimes to be emphasized too much in America, and is often not easily
distinguishable from superficial brilliance.
above all(とりわけ)、unsociable(非社交的な)、hidden(隠れた)、dim(薄暗い)、cellar(地下貯蔵庫、地下室)、infrequently(まれに、めったにない)、conference(会議)、ceaselessly(絶え間なく、不断に)、argue(議論する)、thick(厚い、密な)、original(独創的な)、quick-witted(機転の利く、頭の回転が速い)、fluent(流ちょうな)、thrive(すくすく育つ、栄える)、bustle(せわしげな動き、せかせかと動き回ること)、favourable(イギリス英語、好都合な、favorable)、brood(沈思熟考する)、temptation(誘惑)、jump on(~に飛び乗る)、 band wagon(パレードの先頭を行く楽隊車、人気政党・集団・企業・運動・主義)、thorough(徹底的な)、narrow(狭い)、originality(独創性)、emphasize(~を強調する)、distinguishable(区別できる、見分けられる)、superficial(表面的な)、brilliance(素晴らしい才能、卓越)。
アメリカの科学者がとりわけ多く持っているのは活力と行動力である。科学者は埃っぽい地下室の薄暗い片隅に潜んでいる内気で非社交的な人間ではない。大陸をジェット機で横断し、家から1,000マイルも離れた所で講義をし、学会では数百人の他の科学者と会合することも珍しくない。科学者の間にはたえず往来があり、最新の実験や理論について休むことなく話しあい、黒板の前やコーヒーを飲みながら議論を戦わせている。誰もが他の全ての人が何をしているか知ることができ、科学的知識が研究所から研究所へとすぐに伝わってゆくことができるように、密な情報網が存在している。こういったことは全てきわめて貴重であって、独創的で機敏であり、頭もさえ、弁も立つ人がこういう雰囲気の中で業績を上げることもある。しかし、それにはそれなりの危険があると私は思う。科学の仕事は容易なものではないし、特定の人と特定の問題について1時間くらい話し合ったところで、真に深遠な着想が生まれる可能性は少ない。頭を忙しく使わなければならぬ環境は、静寂の中での精神集中、時間をかけた実験、ただ1つの問題を考えぬくことには向いていない。アメリカでは、限られた分野をあます所なく研究することより、最新の時流に遅れたくないという誘惑が常に強い。アメリカでは独創性が時に強調されすぎであり、それとうわべだけの才気とを区別することが困難になっているのではないかと私は思うのである。
10
Though the old order of society and many of the institutions coming down from former days seemed, in the eighteenth century, to be permanent, a new attitude of mind was spreading among thoughtful people which was to influence every aspect of life――political, economic, social, religious, and artistic.
Before the eighteenth century, men in general showed a great respect for the past. They believed that former ages were better than the present, for the evils of the past were little known, whereas present evils were to be seen on every side. Thus perfection was to be found in the achievements of past times, and men aspired to write as good books, paint as beautiful pictures, or lead as saintly lives as the great figures of old. Their imagination did not leap forward to a goal that had not yet been reached. So long as men looked backward, they tended to keep things as they had always been, and progress was impossible.
In the eighteenth century, however, there began to be a growing number of those who realized the mistakes and limitations of the past and who dreamed of improvements beyond anything that man had ever known. They recognized that ignorance and superstition had often passed for wisdom and fact in the old days, and they set themselves to discover the truth about many kinds of things. They saw that many of the old laws and institutions, which had come down from their ancestors, stood in the way of progress, and should be changed or given up altogether. Accordingly, there began to be an increase in knowledge and also a growing demand for reform.
But it was, above all, the men of science who broke the hold of the past on
men's minds. It was they who rejected authority and tradition as a basis for
knowledge, and substituted the evidence of man's eye's and the use of his
reason. It was they who revealed by their discoveries that many accepted
ideas were false and who laid the foundations for ever-increasing knowledge.
Today science has so advanced that we accept the most marvelous discoveries
and inventions without astonishment. Thousands of scientists devote their
time to research and experiment to add something to man's store of
information about his world and to increase his control over it. But the
beginnings of modern science go back to those pioneers who first dared to
question accepted theories and to investigate the workings of nature for
themselves.
institution(制度)、former(昔の、前の)、permanent(永続的な)、attitude(姿勢)、thoughtful(思慮深い)、be to do(予定、義務、可能、運命、意図・必要、目的などを表します)、artistic(芸術的な)、whereas(~だが一方)、thus(そのため、かくして)、perfection(完全なるもの)、achievement(業績)、aspire to do(~することを熱望する)、lead a ~life(~な生活を送る)、saintly(高徳の、聖人のような)、leap forward(飛躍する)、so(as) long as(~である限り)、progress(進歩)、ignorance(無知)、superstition(迷信)、pass for(事実とは異なるものとして通る、認められる)、set oneself to do(~しようと取りかかる、~するように努める)、institution(制度)、give up(悪習などを止める、放棄する)、altogether(全く、完全に)、accordingly(それゆえに、したがって)、reform(改革)、hold(拘束、支配力、影響)、it was~who…(強調構文:…したのは~であった、~こそが…したのであった)、above all(とりわけ、何よりもまず)、reject(~を拒絶する)、authority(権威)、substitute(~に置き換える、代替させる)、reason(理性)、reveal(~を明らかにする)、foundation(基礎)、ever-increasing(絶えず増大する)、marvelous(驚くべき)、astonishment(驚き)、devote A to B(AをBに捧げる)、research(研究)、add A to B(AをBに加える)、store(蓄積)、go back to(~にさかのぼる)、pioneer(先駆者)、dare to(あえて~する)、question(~に疑問を投げかける)、investigate(研究する、調査する)、working(働き)、for oneself(独力で)。
社会の古い秩序と昔から伝わる制度の多くは、18世紀になっても永続的なもののように思われてはいたが、思慮ある人々のあいだには新たな精神的姿勢が広まり、それが政治・経済・社会・宗教・芸術など、生活のあらゆる面に影響を及ぼすこととなった。
18世紀以前は、一般の人々は過去を大いに尊重していた。彼らは昔の方が現在よりも優れていると信じていた。というのは、過去の悪はほとんど知られていないのに、現在の悪はいたる所に見られたからである。このため、完全なものは過去の業績の中に発見できるとされ、人々は昔の偉人と同じようにすぐれた書物を書き、同じように美しい絵を描き、同じように高徳な生活を送ることに憧れた。彼らの想像力が未来に向かって飛躍し、まだ到達したことのない目標を目指すことはなかったのである。目が過去に向いているかぎり、人間はものごとをこれまで通りにしておこうとする傾向を持つものであり、進歩は不可能であった。
しかし、18世紀になると過去の誤りや限界を悟り、人間がかつて知らなかったほどの進歩を夢見る人の数が次第に増え始めた。彼らは、無知と迷信が昔はしばしば英知と事実であると考えられていたことを認め、色々なものごとについて真実を発見しようとし始めた。彼らは古い法律や制度の多くを見たが、それらは祖先から伝わってきたもので、進歩の障害となっており、変更されるか、完全に放棄されるべきものであった。このため、知識が増大し始め、改革への要求も高まり始めた。
しかし、人間の精神に対する過去の拘束を打ち破ったのは、誰よりもまず科学者であった。科学者こそ、権威と伝統が知識の基盤であると認めることを拒否し、それに代えるに直接目で見た証拠と理性の使用をもってした人々であった。科学者こそ、彼らの発見によって、これまで容認されていた観念の多くが誤りであることを明らかにし、絶えず増大してゆく知識の基礎を置いた人々であった。今日では科学が非常に進歩してきたために、極めて驚くべき発見発明が、驚くこともなく受け入れられている。何千という科学者が研究と実験に時を捧げて、世界に関する人間の知識の蓄積を少しでも増やし、世界に対する人間の支配力を少しでも増大させようとしている。しかし、現代科学の始まりは,従来の理論に疑問を投げかけ、自然の働きを独力で研究することを、あえて始めて行なった先駆者に遡るのである。
11
Francis Bacon, a 17th-century British politician, rose to the position of Lord Chancellor, but was forced out of office by a bribery scandal. He spent the rest of his life writing about the philosophy and method of science, though he did not make any scientific discoveries himself. According to Bacon, the way to conduct research is to collect a large number of observations and experiments about a subject and arrange them systematically. One may then propose a hypothesis to explain the data, but it must be tested by further experimentation. Any hypothesis or theory which is disproved by experiment must of course be discarded immediately.
Generally speaking, in Bacon's view, all reliable knowledge comes from experiment and observation. Theories can be developed only after enough facts are established; their purpose is to correlate these facts and suggest experiments to obtain other facts.
Bacon argued that it is not necessary to be a genius in order to make discoveries in science; any person of moderate intelligence can make a worthwhile contribution by following the Baconian method and working hard enough. This idea appeals strongly to our democratic sentiments; it is also responsible for many of our present difficulties with science. It fosters the notion that research can be accomplished on a “crash” basis; that a national crisis can be handled by training more students to apply the scientific method and assigning them to make new discoveries. It is a common belief that research can solve any problem if we are willing to supply enough money for staff and equipment.
Scientists themselves have encouraged this fantasy and have used it as a justification for extracting as many dollars as possible from governments. But this tactic works to their disadvantage after the crisis has passed; government policymakers act as if science were a machine which can be switched off when not needed.
Francis Bacon(フランシス・ベーコン、1561~1626。「知識は力なり」の名言や「イドラ」の概念で有名なイギリス経験主義の祖。その方法論「帰納法」は近代科学の原点となります。これに対して大陸合理論の祖であるルネ・デカルトの方法論「演繹法」は近代数学の原点となります)、Lord Chancellor(大法官。司法の代表であり、上院で議長を務める国家の最高責任者)、force~out of…(~を…から去らせる)、office(任務、役所)、bribery scandal(収賄事件)、philosophy(哲学、原理)、conduct(~をする、行う)、observations and experiments(観察と実験。近代科学の2大方法論です)、arrange(~を配列する)、systematically(組織的に、体系的に)、one(一般の人、単数)、propose(~を提唱する)、hypothesis(仮説)、further(さらなる)、experimentation(実験)、disprove(~を否認する、~の誤りを立証する、~の反証をあげる)、discard(~を廃棄する、放棄する)、reliable(信頼できる)、correlate(~を相互に関連させる)、suggest(~を示唆する)、obtain(~を得る)、argue(~と主張する、論じる)、genius(天才)、moderate(普通の)、intelligence(知能)、worthwhile(価値がある)、contribution(貢献)、appeal to(~に訴える)、democratic(民主的な、大衆的な)、sentiments(感情、心情)、responsible for(~に対して責任がある)、foster(~を育成する、助長する)、on a “crash” basis(「突貫」工事で)、handle(扱う、解決する)、apply(~を適用する、応用する)、assign(~を割り当てる)、be willing to do(~するのをいとわない)、encourage(~を助長する、促進する)、fantasy(幻想)、justification(正当とする理由)、extract(~を引き出す)、tactic work(戦術)、disadvantage(不利益)、policymaker(政策立案者)、switch off(~のスイッチを切る)。
フランシス・ベーコンは、17世紀の英国の政治家であるが、大法官の地位にまでのぼったが、収賄事件のために地位を追われた。彼自身が科学上の発見をしたことはないが、彼は余生を科学の哲学と方法についての著述をすることで過ごした。ベーコンによれば、科学研究の方法はある問題に関する観察と実験の結果を多数収集し、それを組織的に配列することである。次の段階でデータの説明のための仮説を提唱してもよいが、それはさらに実験を重ねることでテストされる必要があり、実験によって否認される仮説や理論は全て、もちろん直ちに廃棄されねばならぬとされる。
ベーコンの考え方では、一般的に言って、信ずるに足る知識は全て実験と観察に基づくものである。十分な事実が確定されて初めて、理論の発展は可能となるのであり、理論の目的はこれらの事実を相互に関連させ、他の事実を得るための実験を示唆することである。
科学の発見をするためには天才であることを必要としない、すなわち、普通の知能の持ち主ならベーコンの方法に従い、十分に熱心に努力をすれば価値ある貢献をすることができると彼は論じた。この考え方は現代の民主的感情に強く訴えるものであるが、一方、現代の科学が抱えている多くの問題の原因ともなっている。そこから生まれる考え方として、科学の研究は「突貫」工事で達成できる、つまり国家的危機を救うためには、より多くの学生を科学的研究が行えるように訓練し、新発見ができるように彼らを割り当てればよいという考え方がある。それは、スタッフと設備の点で十分な金を供給することをいとわなければ、どんな問題でも研究によって解決できるという一般的な考え方である。
科学者自体もこの幻想を助長し、政府からできるだけ多くの金を引き出すための理由としてそれを使ってきた。しかしこの戦術も、危機が終ってしまえば逆に科学者に不利に働くことになる。すなわち、政府の政策立案者は、科学は必要でない時にはスイッチを切っておくことができる機械であるかのようにふるまうである。
12
The detailed study of natural fact is commonly called natural science, or
for short simply science; the reflection on principles, whether those of
natural science or of any other department of thought or action, is commonly
called philosophy. Talking in these terms, and restricting philosophy for
the moment to reflection on the principles of natural science, we may say
that natural science must come first in order that philosophy may have
something to reflect on; but the two things are so closely related that
natural science cannot go on for long without philosophy beginning; and that
philosophy reacts on the science out of which it has grown by giving it for
the future a new firmness and consistency arising out of the scientist's new
consciousness of the principles on which he has been working.
For this reason it cannot be well that natural science should be assigned
exclusively to one class of persons called scientists and philosophy to
another class called philosophers. A man who has never reflected on the
principles of his work has not achieved a grown-up man's attitude towards
it; a scientist who has never philosophized about his science can never be
more than a secondhand, imitative, undistinguished scientist. A man who has
never enjoyed a certain type of experience cannot reflect upon it; a
philosopher who has never studied and worked at natural science cannot
philosophize about it without making a fool of himself.
detailed(詳細な)、for short(略して、短く言って)、reflection(考察、熟慮)、principle(原理)、restrict(~を限定する)、for the moment(さしあたり、当座は、当面)、react on(~に作用する)、firmness(堅固なこと)、consistency(一貫性)、arise out of(~から生じる)、consciousness(意識)、work on(~に取り組む)、assign(~割り当てる、委託する)、exclusively(排他的に、独占的に)、philosopher(哲学者)、reflect on(~を反省する、熟考する)、achieve(~を達成する、獲得する)、grown-up man(成人)、attitude(態度、姿勢)、secondhand(中古の、独創的でない)、imitative(模倣的な、独創的でない)、undistinguished(平凡な)、philosophize(哲学的に思索する)、make a fool of(~を笑いものにする)。
自然の事実の詳細な研究は一般に自然科学、または縮めて単に科学と呼ばれている。そして、自然科学の原理であれ、他の思想・行動の分野の原理であれ、基本原理についての考察は一般に哲学と呼ばれている。この種の用語法に従って語ることとし、当面、哲学という語の意味を自然科学の原理についての考察に限るとすれば、哲学が考察の対象となるものを持つためには、自然科学がそれに先行しなければならぬと言ってよい。しかしまた、両者の関係はきわめて密接なので、自然科学の研究が長期にわたって行われていれば必ず哲学が芽生えるし、哲学はその発生の原因となった科学に逆に働きかけるのである。それは、哲学が未来に向けて科学に新たな堅固さと一貫性を与えることによってであり、その堅固さと一貫性は、科学者が取り組んできた原理に対して新しい意識を持つことから生じるのである。
以上の理由で、自然科学を科学者と呼ばれる種類の人々だけに委ね、哲学は哲学者と呼ばれる別の種類の人々だけに委ねることは好ましいことではない。自分の仕事を支える原理について反省したことがない人は、その仕事に対してまだ成人としての態度を取るようになっていない人である。それで、自分の専門である科学について哲学的に考えたことがない科学者は、独創性を欠き、模倣的な、平凡な科学者を超えた存在になることは決してない。また、ある種の経験を味わったことがない者がそれについて考察することも不可能である。それで、自然科学を学び、その研究をしたことがない哲学者は、科学について哲学的に思索しようとしても、自分を笑いものにしてしまうだけなのである。
13
Computers are among the fastest and most useful instruments for sorting and comparing now in use. Computers provide the means for greater speed and accuracy in working with ideas than had previously been possible. With the development of these new tools, it is as if man has suddenly become a millionaire of the mind.
Although man has been growing mentally richer ever since he started to think, the computer allows and will continue to allow him to perform vast “mental” tasks in a relatively short time. Great scientists of the past produced ideas which were the basis for great advances, but their ideas sometimes had to wait for years before they were understood sufficiently well to be in practical use. With the computers, the ideas of today's scientists can be studied, tested, distributed, and used more rapidly than ever before.
Computers can work through a series of problems and make thousands of
logical decisions without becoming tired. Computers can reach solutions to
problems in a fraction of the time it takes men to do the job. Computers can
replace men in dull, routine tasks, but they are not creative and cannot
exercise value judgments. Computers have no originality; they work according
to the instructions given them. There are times when computers seem to
operate like mechanical “brains,” but their achievements are not very
amazing when compared to what the minds of men can do.
instrument(道具、計器)、sort(~を分類する)、compare(~を比較する)、be in use(使用されている)、provide(~を提供する)、means(手段)、accuracy(正確さ)、previously(以前に)、development(開発)、tools(道具)、millionaire(百万長者)、mentally(精神的に)、perform(~を実行する、行う)、vast(莫大な)、task(仕事、作業)、relatively(比較的)、basis(基礎)、advance(進歩)、sufficiently(十分に)、distribute(~を分配する、ばらまく)、work through(~を乗り越える)、decision(決定)、solution(解決)、fraction(一部)、replace(~に取って代わる)、dull(退屈な)、routine(型通りの、決まり切った)、creative(創造的な)、exercise value judgments(価値判断をする)、instruction(指示)、operate(作動する)、mechanical(機械的な)、achievement(達成、実績)、amazing(驚くべき、驚異的な)。
今日、いろいろな計器が分類や比較のために使われているが、その中でもコンピュータは最も高速で便利なものである。コンピュータは、思考作業において以前に可能だったより速く、より正確な手段を提供している。これらの新しい道具の開発に伴い、人間は突如思考力の百万長者になったかに見える。
人間は思考を行うようになって以来、精神的に豊かになってきてはいるが、コンピュータは人が比較的短時問で莫大な「頭脳的」な仕事を行うことを可能にし、今後も可能にし続けるだろう。過去の偉大な科学者達は大いなる進歩の基礎となるような様々の着想を生み出したが、彼らの考えは実用可能なほど十分理解されるまでに、時に何年も待たなければならなかった。コンピュータのおかげで、今日の科学者のアイデアはかつてないほどの速さで研究され、検証され、広められ、利用され得るのだ。
コンピュータは疲れることなく一連の問題に取り組み、何千もの論理的決定を下すことができる。コンピュータは、人間がその作業をする何分の一かの時間で問題に対する解決に到達することができる。コンピュータは、退屈な、決まり切った仕事を人間にとって代わって行うことができるが、それらは創造的ではなく、価値判断をすることはできない。コンピュータには独創性はない。すなわち、与えられた指示に従って動くだけである。コンピュータが機械でできた「脳」のように作動しているように見える時があるが、それによって成し遂げられた仕事は、人間の知力ができることに比べてそれほど驚異的というほどではない。
14
After all, the whole point of computers is that they represent an extension of the human brain, vastly improved upon but nonetheless human, superhuman maybe. A good computer can think clearly and quickly enough to beat you at chess, and some of them have even been programmed to write obscure verse. They can do anything we can do, and more besides.
The evidences of something like an unconscious equivalent of ours, are all
around. As extensions of the human brain, they have been constructed with
the same characteristic tendency toward error――spontaneous, uncontrolled,
and rich in possibilities.
after all(何と言ってもやはり)、whole point(全体的特徴)、represent(~を表わす、~の代理をする)、extension(延長、拡張)、vastly(非常に)、improve upon(~を改良する)、nonetheless(それにもかかわらず)、human(人間的な)、superhuman(超人的な)、beat(~を打ち負かす)、obscure(あいまいな)、verse(韻文)、besides(その上、さらに)、evidence(証拠)、unconscious(無意識の)、equivalent(同等のもの)、all around(あたり一面に)、extension(延長)、construct(~を組み立てる)、characteristic(性格的な)、tendency(傾向)、spontaneous(自発的な)、uncontrolled(制御不能な)。
何と言ってもやはり、コンピュータの全体的特徴は、それが人間の頭脳の延長・拡張を表しており、非常に改良されていがそれにもかかわらず人間的であるし、超人的であるかもしれないということだ。優れたコンピュータは明確かつ迅速に考えることができ、チェスで人を破るほどである。暖味な韻文を書くことができるようプログラムされていたようなものさえある。それらは、私達がすることは何でもでき、さらにそれ以上のこともできる。
コンピュータは我々人間を無意識にしたようなものだという証拠は、我々の周りにころがっている。人間の頭脳の延長上のものとして、人間と同じく誤りを犯すという特徴的傾向をもって作られている。すなわち、自発的で、制御不能で、可能性に富んでいるのである。
15
Useful as it is, a computer is neither more nor less than a machine that
faithfully follows our instructions. It is a grave mistake, therefore, to
think that a computer can pass a judgement of its own on issues where we
have no clear-cut guidelines. For example, when a computer says, “Destroy
your enemy,” you must think twice before you take any action. In fact, a
computer can never give orders, but only make suggestions. There is,
however, one area of our mental activity which a computer can perform
infinitely better than we. That is memorizing. Alas, we all fall short of
the simplest computer in this respect.
形容詞・副詞+as+S+V(~であるけれども)、faithfully(忠実に)、instruction(指示)、grave(重大な)、pass a judgement of (~について判断する)、clear-cut(明確な)、guideline(指針)、destroy(~を滅ぼす)、enemy(敵)、take an action(行動を起こす)、order(命令)、suggestion(提案)、mental activity(精神活動)、perform(~を行う)、infinitely(大いに)、memorize(~を暗記する、記憶する)、alas(残念なことに)、fall short of(~の基準に達しない⇔come up to)、respect(点)。
役に立つものではあるのだが、コンピュータは、我々の指図に忠実に従う機械以上のものでも、それ以下のものでもない。それゆえに、明確な指針のない問題について、コンピュータが自分の判断を下せるなどと考えたらそれは重大な誤りである。例えばコンピュータが「敵を壊滅せよ」と指示を出したときには、我々は何らかの行動を起こす前によく考えなければならない。実際、コンピュータは命令することなどまでできず、提案することができるだけなのだ。しかしながら、我々の精神活動のうちで、コンピュータが我々よりはるかにうまくやれる領域がある。それが「記憶」である。残念ながら、この点に関して、我々は最も簡単なコンピュータにさえ追いつけないのである。
16
Astronauts may have a lot of fun floating around in space without any gravity, but after about thirty hours, some of them start to get dizzy and space sick.
When the space shuttle Columbia takes off on future flights, there is a very good chance that astronauts will take along special pairs of pants that tape at the waist. They will also take a new gadget――called an ultrasonic plethysmograph――that uses sound for measuring.
Without gravity, blood doesn't travel through the astronauts' legs as well as it does on Earth. Instead, it collects in their chests, making them feel sick.
When an astronaut puts on the special pants, he will feel a slight suction,
like when you put your hand on a vacuum cleaner hose. This vacuum will pull
blood back down into the astronaut's legs. He will then make sure that he
has the right amount of blood in his legs by measuring them with the
ultrasonic plethysmograph to see if they are the same size that they were on
Earth. If the legs don't contain enough blood, they will be skinnier in
outer space than they were on Earth. The sound-measuring device will give
astronauts a more accurate measurement than they could get with a measuring
tape.
astronaut(宇宙飛行士)、float(浮く)、gravity(重力)、dizzy(めまいがする)、space sick(宇宙酔い、宇宙病)、space shuttle Columbia(スペースシャトルのコロンビア号。宇宙に到達した最初のスペースシャトルで、1981年から2002年まで計27回の飛行に成功しました。1994年には日本人初の女性宇宙飛行士である向井千秋が搭乗しました。2003年の28回目のミッションの帰還の際、大気圏再突入中にテキサス州上空で空中分解し、乗員7名全員が死亡しました)、take off(離陸する)、take along(~を持って行く)、pairs of pants(ズボン)、tape(テープに記録する)、waist(腰)、gadget(装置)、ultrasonic(超音波の)、plethysmograph(プレチスモグラフ、体積変動記録器)、measure(~を計測する)、instead(その代わり)、chest(胸)、put on(服などを身につける)、slight(わずかな)、suction(吸引、吸引力)、vacuum cleaner(電気掃除機)、hose(ホース)、vacuum(真空)、make sure(必ず~するように手配する、注意する)、contain(~を含む、持っている)、skinnier(skinny「やせこけた」の比較級)、outer space(宇宙空間)、sound-measuring(音・音波で測定する)、device(装置)、accurate(正確な)、measurement(測定値)、measuring tape(巻き尺)。
宇宙飛行士は、無重力の宇宙空間を遊泳して大変楽しいかもしれないが、30時間くらい経過してくると、めまいがして宇宙酔いになる者がいる。
今後、スペースシャトルのコロンビアが離陸する時、宇宙飛行士が腰の所に測定用のテープをつけた特殊なズボンを持って行く可能性が大いにある。また、計測するために音(波)を用いる新装置――超音波体積変動記録器――も持って行くであろう。
重力が無いと、血液は地球上のようにはうまく宇宙飛行士の脚部を循環せず、胸部に集まってしまい、宇宙飛行士達は気分が悪くなることになる。
この特殊なズボンをはくと、宇宙飛行士は、電気掃除機のホースに手を当てた時のように軽く吸引される感じがするであろう。この真空状態が血液を宇宙飛行士の足下の方に引き下げてくれることになる。それから彼は、地球上にいた時と同じかどうかを知るために、超音波体積変動記録器で測って,足に確実に適正な量の血液があるように調節する。もし十分な血液が無いなら、足は地球上にいた時より宇宙空間にいる方が細くなるであろう。音(波)で測定する装置を使うことによって、宇宙飛行士は巻き尺よりも正確な測定値を得られるであろう。
17
Most people would find the picture of our universe as an infinite tower of
tortoises rather ridiculous, but why do we think we know better? What do we
know about the universe, and how do we know it? Where did the universe come
from, and where is it going? Did the universe have a beginning, and if so,
what happened before then? What is the nature of time? Will it ever come to
an end? Recent discoveries in physics, made possible in part by fantastic
new technologies, suggest answers to some of these long-standing questions.
Some day these answers may seem as obvious to us as the earth orbiting the
sun――or perhaps as ridiculous as a tower of tortoises. Only time, whatever
that may be, will tell.
picture(イメージ)、universe(宇宙)、infinite(無限の)、tortoise(亀)、rather(かなり)、ridiculous(馬鹿げた)、nature(本質)、ever(疑問文で:一体、そもそも)、come to an end(終わる)、recent(最近の)、physics(物理学)、make~possible(~を可能にする)、fantastic(素晴らしい)、suggest(~を暗示する、示唆する)、long-standing(積年の)、obvious(自明の、明らかな)、orbit(軌道に沿って~の周りを回る)、tell(語る、人に知らせる)。
たいていの人は、私達の宇宙は亀が無限に重なりあっている塔であるというイメージなど、かなり馬鹿げたものだと思うだろう。しかし、どうして私達は自分がそれほど馬鹿でないと思っているのだろうか。宇宙について私達は何を知っているのだろう、また、それはどうやって分かるのだろうか。宇宙はどこから生まれ、どこへ行くのだろうか。宇宙には始まりがあったのだろうか。もしあったのなら、それ以前には何が起きたのだろうか。時間の本質とは何なのだろうか。時間には終末があるのだろうか。すばらしい新技術のおかげもあって可能となった物理学の分野における最近のいくつかの発見により、このような積年の問題のいくつかには答えが出そうになっている。いつの日か、これらの答えは、地球が太陽の周りを回っているのと同じくらい自明のことだと思われるようになるかも知れない。または、ひょっとしたら亀の塔と同じくらい馬鹿げているように思われるかも知れない。それが何であれ、時間だけが問題を解決してくれることだろう。
18
Although it is unquestionably the scientists who have led us to the edge of
the nuclear abyss, we would be mistaken if we either held them chiefly
responsible for our plight or looked to them, particularly, for a solution.
Here, again, the difference between scientific revolutions and social
revolutions shows itself, for the notion that scientists bear primary
responsibility springs from a tendency to confuse scientists with political
actors. Political actors, who, of course, include ordinary citizens as well
as government officials, act with definite social ends in view, such as the
preservation of peace, the establishment of a just society, or, if they are
corrupt, their own profit; and they are accordingly held responsible for the
consequences of their actions, even when these are unintended ones, as they
so often are. Scientists, on the other hand (and here I refer to the
so-called pure scientists, who search for the laws of nature for the sake of
knowledge itself, and not to the applied scientists, who make use of already
discovered natural laws to solve practical problems), do not aim at social
ends, and, in fact, usually do not know what the social results of their
findings will be; for that matter, they cannot know what the findings
themselves will be, because science is a process of discovery, and it is in
the nature of discovery that one cannot know beforehand what one will find.
unquestionably(疑いもなく)、the edge of the nuclear abyss(核の地獄の瀬戸際)、hold(~の状態にしておく)、responsible for(~に対して責任がある)、plight(苦境)、looked to A for B(AにBを期待する、当てにする)、scientific revolution(科学革命)、social revolution(社会革命)、for(接続詞:というのは)、notion(考え)、bear(非難を受ける)、primary(主要な)、responsibility(責任)、spring from(~から生じる)、tendency(傾向)、confuse A with B(AとBを混同する)、political actor(政治的行為者)、include(~を含む)、ordinary citizen(普通の市民)、government official(政府の役人)、definite(明確な)、end(目的)、preservation(保持、維持)、establishment(創設)、just(公正な)、corrupt(汚職をした)、profit(利益)、accordingly(それに応じて)、consequence(結果)、unintended(故意でない、計画されたものでない)、refer to(~に言及する)、so-called(いわゆる)、pure scientist(純粋科学者)、for the sake of(~のために)、applied scientist(応用科学者)、make use of(~を利用する)、aim at(~を目標とする)、social ends(社会的目的)、social results(社会的帰結)、finding(発見)、beforehand(あらかじめ、前もって)、it is in the nature of discovery that~(強調構文:~は発見の性質である)。
我々を核の地獄の瀬戸際まで追い込んだのは疑いもなく科学者であるが、我々が現在苦境に立たされている責任が主として科学者にあると考えたり、あるいは科学者に特に解決策を求めたりするのは、間違っていることとなろう。ここでもまた、科学革命と社会革命の違いが現われてくる。なぜならば、科学者が第一の責任を負うという考え方は、科学者を政治的行為者と混同する傾向から生じているからである。政治関係者には、政府役人だけでなく、もちろん普通の市民が含まれるが、そうした者達は平和の維持、公正な社会の創設、またもし汚職していれば個人的利得の獲得、といった明確な社会的目的を視野に入れて行動する。そして、彼らはそれに応じて、たとえ行動の結果がしばしばそうであるように、意図されないものであっても、責任を負わされるのである。他方、科学者(そしてここでは、私はいわゆる純粋科学者に言及しているのであり、それは知識それ自体のために自然法則を探す人々であり、応用科学者に言及しているのではない。それはすでに発見された自然法則を利用して実際の問題を解決しようとする人々である)は社会的目的を目標としてはいない。そして実際、彼らは自分の発見の社会的帰結が何であるのか知らない。そのことに関しては、発見自体がどのようなものとなるのか知り得ない。なぜならば、科学は発見のプロセスであり、事前に何を発見するのか知ることはできないということが発見というものの性質だからである。
19
From its origin with Galileo, Copernicus and Newton, through Darwin and Einstein, to the age of computers and high technology, modern science has cast a cold and sometimes threatening light on many deep-rooted religious beliefs. Accordingly, there has grown the feeling that science and religion are inherently incompatible and antagonistic. It is a belief encouraged by history. The early attempts by the Church to hold back the flood-gates of scientific advance have left a deep suspicion of religion among the scientific community. For their part, scientists have destroyed a lot of cherished religious beliefs and have come to be regarded by many as faith-wreckers.
There is no doubt, however, about the success of the scientific method.
Physics, the queen of sciences, has opened up vistas of human understanding
that were unsuspected a few centuries ago. From the inner workings of the
atom to the weird surrealism of the black hole, physics has enabled us to
comprehend some of nature's darkest secrets and to gain control over many
physical systems in our environment. The tremendous power of scientific
reasoning is demonstrated daily in the many marvels of modern technology. It
seems reasonable then, to have some confidence in the scientist's world-view
also.
origin(起源)、Galileo(ガリレオ・ガリレイ、1564~1642年。イタリアの自然哲学者、天文学者、数学者。天体観測に望遠鏡を導入したり、振り子の等時性や落体の法則のように、数学的手法および思考実験を用いて自然現象を説明する理論・公式を打ち立て、ピサの斜塔での落体実験のように仮説を実験によって検証するという近代科学の方法を確立し、「天文学の父」「近代科学の父」と呼ばれています)、Copernicus(ニコラウス・コペルニクス、1473~1543年。ポーランドの天文学者。紀元前3世紀のアリスタルコスの「太陽中心説」を復活させ、当時主流だった地球中心説「天動説」を覆す太陽中心説「地動説」を唱えました。これは天文学史上最も重要な発見とされ、「コペルニクス的転回」という言葉が生まれました)、Newton(アイザック・ニュートン、1642~1727年。イギリスの自然哲学者、数学者、物理学者、天文学者、神学者。「ニュートン力学」とも称される「古典力学」や「微積分法」を創始し、中でも「万有引力の法則」は天文学を含む古典力学において長く中核的な役割を果たすことになりました。力の計量単位である「ニュートン」[N]は彼の名に因みます)、Darwin(チャールズ・ダーウィン、1809~1882年。イギリスの自然科学者、地質学者、生物学者。突然変異と選択淘汰に基づく「進化論」を提唱しました)、Einstein(アルベルト・アインシュタイン、1879~1955年。特殊相対性理論や一般相対性理論によってそれまでの物理学の認識を根本から変え、「20世紀最高の物理学者」とも評されます。1921年のノーベル物理学賞を受賞していますが、これは相対性理論による功績ではなく、光量子仮説に基づく光電効果の理論的解明に対する評価でした)、cast (a) light on(=shed a light on、~を解明する)、threatening(脅迫的な)、deep-rooted(根深い)、accordingly(それゆえ)、inherently(本来的に)、incompatible(相容れない)、antagonistic(対立する、敵対する)、hold back(~を抑える、食い止める)、flood-gate(運河・水路の水門)、for one’s part(自分に関する限り)、cherish(心に抱く)、wrecker(破壊者)、open up(~を開く)、vista(展望)、unsuspected(思いもよらない)、weird(不可思議な)、surrealism(超現実)、comprehend(~を理解する)、tremendous(莫大な)、reasoning(推論)、demonstrate(~を論証する、明示する)、daily(毎日、絶えず)、marvel(驚くべきこと)、reasonable(道理にかなった)。
ガリレオ、コペルニクス、ニュートンらと共にあるその起源から、ダーウィン、アインシュタインを経て、コンピューターやハイテクの時代に至るまで、近代科学は多くの根深い宗教的な信念を、冷酷に、時には脅迫的に解明してきた。それゆえ、科学と宗教とは本来的に相容れないものであり、敵対するものである、という感情が生じてきた。こういった感情は歴史によって奨励された信念である。科学の進歩という水門を抑え込もうとする教会の初期の試みは、科学者達の間に宗教に対する深い疑念が残してきた。彼らに関する限り、科学者達は心に抱かれた宗教的信条の多くを破壊し、多くの人々から信仰の破壊者と見なされるようになったのである。
しかしながら、科学的方法の成功は疑いもない。諸科学の花形とも言うべき物理学は、数世紀前には思いもよらなかった人間の理解力の新しい展望を開いてきた。原子の内部の仕組みからブラックホールという不可思議な超現実に至るまで、物理学のおかげで私達は自然の持つ最も不可解な秘密の一部を理解し、自分達を取り巻く環境の中にある多くの物理的体系を制御することができるようになった。科学的推論の莫大な力は、現代の科学技術が生み出す数多くの驚嘆すべき事例によって、日々明示されている。それゆえ、科学者の世界観にある程度の信頼を置くことも筋の通ったことのように思われるのだ。
20
It is fairly clear that the sleeping period must have some function, and because there is so much of it, the function would seem to be important. Speculations about its nature have been going on for thousands of years, and one odd finding that makes the problem puzzling is that it looks very much as if sleeping is not simply a matter of giving the body a rest. 'Rest', in terms of muscle relaxation and so on, can be achieved by a brief period lying, or even sitting down. The body's tissues are self-repairing and self-restoring to a degree, and function best when more or less continuously active. In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.
If it is not a question of resting the body, then perhaps it is the brain
that needs resting? This might be a plausible hypothesis were it not for two
factors. First the electroencephalograph shows that while there is a change
in the pattern of activity during sleep, there is no evidence that the total
amount of activity is any less. The second factor is more interesting and
more fundamental. In 1960 an American psychiatrist published experiments
dealing with the recording of eye-movements during sleep. He showed that the
average individual's sleep cycle is interrupted at intervals by peculiar and
sudden eye-movements, some drifting and slow, others jerky and rapid. People
woken during these periods of eye-movements generally reported that they had
been dreaming.
fairly(かなり)、period(期間、時間)、there is so much of~(主に不可算名詞や抽象的な概念が「非常にたくさんある」「あまりに〜が多い」ことを強調する)、would seem to(「~のように思われる」と主観的または間接的な推測・判断を丁寧かつ控えめに表現する)、speculation(考察)、go on(進み続ける)、odd(奇妙な)、puzzling(困惑させる、まごつかせる)、it looks very much as if(〜のように非常に見える、ほぼ間違いなく〜しそうだ)、brief(短時間の)、tissue(組織)、self-repairing(自己修復的な)、self-restoring(自己回復的な)、function(機能する)、more or less(多かれ少なかれ、多少なりとも)、continuously(継続的に)、amount(ある量)、occur(起る、生じる)、specifically(特に)、concerned with(~に関する)、inactivity(不活発、無活動状態)、plausible(妥当な)、hypothesis(仮説)、were it not for(もし~が無かったならば、仮定法)、electroencephalograph(脳波計)、fundamental(本質的な、根本的な)、psychiatrist(精神科医)、publish(~を発表する、出版する)、interrupt(~を妨げる)、interval(間隔)、peculiar(特有の)、drift(あてもなくあちこち動く、漂う)、jerky(急に動く、断続的な)、woken(~を起こす、wake-woke-woken)。
睡眠時間が何らかの機能を持っているに違いないということは、かなり明白である。そして、睡眠の時間はとても長いので、睡眠の有する機能は重要なものと思われる。睡眠の性質に関する考察は何千年間も続けられてきたが、問題を困惑的にしている1つの奇妙な発見は、睡眠が単に体に休息を与えるだけのものではないように非常に見えることである。「休息」は、筋肉を休めるという意味などでは、短時間横になったり、座ることによってでも達成できる。体の組織はある程度、自力で修復・回復するもので、多少なりとも継続的に活動している時に最もよく機能する。実際、特に筋肉が動かなくなるのを防ぐことに関わる、基本的な量の活動が睡眠中に起きているのだ。
もし、それが体を休めるという問題でないとすれば、それではひょっとしたら休養を必要とするのは脳なのだろうか。次の2つの要因が無ければ、それは最も妥当な仮説となろう。第一に、脳波計によれば、睡眠中に活動のパターンの変化は見られるが、活動の総量が少なくなっているという証拠はない。第二の要因はより興味深く、より本質的なものである。1960年にアメリカのある精神科医は、睡眠中の目の動きの記録を扱う実験を発表した。彼は、平均的な個人の睡眠のサイクルは、特有の急な目の動き――当てもなくあちこち動き、遅いものもあれば、断続的で速いものもあるが――により、ある間隔で妨げられることを示した。目がこうした動きをしている問に起こされた人は、たいていは夢を見ていたと報告している。
21
The saying “Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise,” which has been attributed to Benjamin Franklin, American statesman and all-around genius, has greatly strengthened the superstitious belief that sleep is more restful before midnight. About the same time, Henry Fielding, English novelist of the 18th century, made famous the expression that “An hour of sleep before midnight is worth two hours thereafter.” Another famous Englishman, King Alfred the Great, of the ninth century, had this to say about sleep: “Eight hours for work, eight hours for play, and eight hours for sleep.”
That it is better to go to bed before midnight has not been verified by science. Sleep, on the whole, differs according to individual idiosyncrasies and needs. For instance, persons who live in cool climates need less sleep than those in warmer regions.
There are reasons to believe that the first two hours of sleep are probably
the soundest, no matter what the time of night; and that the last hour, just
before waking, is the least restful. The only advantage in going to bed
before midnight is that one is apt to get more hours of rest by so doing.
But it is not always the time spent in bed that means the greatest rest. It
is better to have six hours of “high quality” sleep, than eight hours of
restless tossing. Regularity of hours contributes to a feeling of well-being
when awake; the body, like most things in nature, responding to rhythm.
attribute(~に帰する)、strengthen(~を強める)、superstitious(迷信的な)、restful(休息を与える)、thereafter(その後は)、verify(~を証明する)、on the whole(概して)、idiosyncrasy(個人や集団の好み・動作・意見などの特異性)、needs(必要性)、sound(睡眠が深い)、restful(休息を与える)、be apt to(~しがちである、~しそうである)、restless(眠れない、休めない)、toss(寝返りを打つ)、regularity(規則正しさ、一定不変)、contribute to(~に寄与する)、well-being(幸福、福利、健康)、awake(起きる)、respond to(~に応答する、反応する)。
「早寝早起きは人間を健康に、裕福に、賢明にする」という言葉は、アメリカの政治家で万能の天才であるベンジャミン・フランクリンによるものとされてきたが、真夜中前の睡眠はより休息を与えるという迷信を大いに強めてきた。同じ頃、18世紀のイギリスの小説家のヘンリー・フィールディングは、「真夜中前の1時間の睡眠は、その後の2時間の睡眠に値する」という表現を有名にした。もう1人の有名な9世紀のイギリス王、アルフレッド大王は睡眠についてこのように述べた。「仕事が8時間、遊びが8時間、そして睡眠が8時間」。
しかし、夜中の12時前に寝る方が良いということは、科学的に証明されてきていない。睡眠は、概して、個人個人の特異性と必要性により異なっている。例えば、涼しい気候の所に住む人々は、より温暖な地域の人々より必要とする睡眠が少ない。
夜中の何時であっても、睡眠の最初の2時間が恐らく最も深いもので、起きる前の最後の1時間が最も休まらないものであると信じる諸理由がある。真夜中前に寝ることの唯一の利点は、そうすることでより多くの休養時間を得られやすいことである。しかし、最大の休息を意味するのは、必ずしもベッドの中で費やされる時間とは限らない。「良質な」6時間の睡眠の方が、眠れないで8時間寝返りを打っている状態よりも良い。寝る時間が一定であると、起きた時の幸福感に寄与する。体は、自然界のほとんどの物と同様に、リズムに反応するのである。
22
The human body was meant to have a midafternoon nap, according to a new consensus among sleep researchers who are studying the biological rhythms of sleep and alertness.
The judicious use of naps, sleep researchers now say, could be the key to maintaining alertness in people like truck drivers and hospital interns, whose urgent need for alertness must often battle with building drowsiness. Studies are also finding that an afternoon nap can significantly increase mental alertness and improve mood, particularly in the large number of people who sleep too little at night.
This interest in naps has grown almost accidentally, as researchers sought to track the cycles of sleepiness and wakefulness throughout the 24 hours of the day. To their surprise, a wide range of studies using methods ranging from brain wave recordings to sleep diaries came to the same conclusion: there is a strong biological readiness to fall asleep in the midafternoon, even in people who have had a full night's sleep.
Surveys involving more than 10,000 people found that the average number of
naps taken by Americans of all ages is one or two a week. About a quarter of
people never nap, while a third nap four or more times a week.
be meant to(~することになっている)、midafternoon nap(午後の中頃(14時〜15時頃)に取る20〜30分の昼寝)、consensus(一致した意見)、alertness(注意力、用心深さ)、judicious(思慮深い、賢明な)、urgent(緊急の)、build(大きくなる、強くなる)、drowsiness(眠気)、significantly(著しく)、mood(気分)、accidentally(偶然に)、seek(seek-sought-sought、~しようと努力する)、track(~を突き止める)、to one’s surprise(人が驚いたことに)、range(広がる、及ぶ)、readiness(準備状態、条件が整っていること)、survey(調査)、quarter(4分の1)、third(3分の1)。
睡眠と注意力の生物学的リズム(バイオリズム)を研究している睡眠研究者達の一致した新説によれば、人体は昼寝を取るようにできているということである。
今では睡眠研究者達は、トラック運転手や病院のインターンといった人々において、昼寝の効用をうまく取り入れることが注意力を維持する鍵となり得る、と述べている。彼らは緊急に注意力を必要とし、高まる眠気としばしば闘わなくてはならぬような人々である。諸研究によっても、昼寝は著しく精神的な注意力を増し、また気分を良くすることがあり、特に夜あまり眠らない多くの人々にとってはそうであることが分かっている。
昼寝に対するこうした関心は、研究者達が1日24時間の中の眠い状態と眠くない状態の周期を突き止めようとするにつれて、ほとんど偶然に高まってきたものである。彼らが驚いたことには、脳波の記録から睡眠の記録に至るまでのいろんな方法を用いた幅広い研究によっても、同じ結論に到達したのである。つまり、夜に十分睡眠を取っている人々の中にさえも、午後には眠りに陥ってしまうという強い生物学的な準備状態があることが分かったのである。
1万人以上を対象とした調査によると、全ての年齢層のアメリカ人の1週問における平均昼寝回数は1~2回ということである。およそ1/4の人は全く昼寝をしない一方で、1/3は4回ないし、それより多く昼寝をするということである。
23
In 1953, Nathaniel Kleitman, a teacher at the University of Chicago, and
Eugene Aserinsky, one of his students, discovered that people seemed to have
three to five periods during a given night's sleep when their eyes moved
rapidly. Through their experiments, as well as many later ones conducted by
others, it was determined that we have our most vivid dreams during these
rapid-eye-movement (REM) periods. REM periods are spaced approximately
ninety minutes apart, and each is slightly longer than the previous one.
Total REM time in one night is somewhere in the neighborhood of two hours
(although infants who sleep for sixteen hours a day will spend half that
time in REM sleep). It has been suggested that the reason our eyes move is
because we are watching the movies of our minds.
given(一定の、特定の)、determine(~を見つける、決定する、確定する)、vivid(生き生きとした、鮮やかな)、space(~を一定の間隔に置く)、approximately(おおよそ、約)、somewhere(どこか)、neighborhood(近辺)、although(~であるけれども、thoughの強調形)、infant(幼児、小児)、
シカゴ大学の教師であるナサニエル・クライトマンと彼の学生の一人であるユージン・アセリンスキーは1953年に、人にはある一定の夜の睡眠中に眼球が急速に動く時期が3~5回あるらしいということを発見した。彼らの行なった様々の実験や他の人々が後に行なった実験によっても、こうした高速眼球運動(レム)の時間に、我々は最も活発な夢を見ていることが突き止められた。レム期問は約90分間隔で生じ、それぞれが前のものより少しずつ長い。一晩のレム期間の合計は約2時間前後である(1日に16時間眠る幼児はその半分をレム睡眠に費やすけれども)。眼球が動くのは、我々が心の中で映画を見ているからだと言われてきている。
24
At the age of twelve years, the human body is at its most vigorous. It has yet to reach its full size, and its owner his or her full intelligence; but at this age the likelihood of death is least. Earlier, we were infants and young children, and consequently more vulnerable; later, we shall undergo a progressive loss of our vigour and resistance which, though not so visible at first, will finally become so steep that we can live no longer, however well we look after ourselves, and however well society, and our doctors, look after us. This decline in vigour with the passing of time is called ageing. It is one of the most unpleasant discoveries which we all make that we must decline in this way, that if we escape wars, accidents and diseases we shall eventually “die of old age”, and that this happens at a rate which differs little from person to person, so that there are heavy odds in favour of our dying between the ages of sixty-five and eighty. Some of us will die sooner, a few will live longer――on into a ninth or tenth decade. But the chances are against it, and there is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, however lucky and strong we are.
Normal people tend to forget this process unless and until they are reminded of it. We are so familiar with the fact that man ages, that people have for years assumed that the process of losing vigour with time, of becoming more likely to die the older we get, was something self-evident, like the cooling of a hot kettle or the wearing-out of a pair of shoes. They have also assumed that all animals, and probably other organisms such as trees, or even the universe itself, must in the nature of things “wear out”. Most animals we commonly observe do in fact age as we do if given the chance to live long enough; and mechanical systems like a wound watch, or the sun, do in fact run out of energy in the end. But these are not similar to what happens when man ages. A run-out watch is still a watch and can be rewound. An old watch, by contrast, becomes so worn and unreliable that it eventually is not worth mending. But a watch could never repair itself――it does not consist of living parts, only of metal, which wears away by friction. We could, at one time, repair ourselves――well enough, at least, to overcome all but the most instantly fatal illnesses and accidents. Between twelve and eighty years we gradually lose this power; an illness which at twelve would knock us down, at eighty can knock us out, and into our grave. If we could stay as vigorous as we are at twelve, it would take about 700 years for half of us to die, and another 700 for the survivors to be reduced by half again.
vigorous(精力旺盛な、元気はつらつとした)、likelihood(可能性、見込)、consequently(その結果、必然的に)、vulnerable(傷つきやすい、弱い)、undergo(~を経験する)、progressive(進行性の、前進的な)、vigour(精力、活力)、resistance(抵抗力)、visible(目に見える)、steep(急な、極端な)、look after(~の世話をする)、decline(減退、低下、衰える)、ageing(aging、老化、高齢化)、disease(病気、illness, sicknessに対して病名のはっきりした病気を言う)、eventually(結局は)、die of(~が原因で死ぬ)、odds(可能性、見込)、favour (favor、優勢、好意)、chance(可能性、見込)、virtual(実質的な、事実上の)、age(年を取る)、assume(~だと思う、決めてかかる)、organism(生き物、有機物)、commonly(普通に、一般に)、observe(~を観察する、watchより堅い語)、wound(wind-wound-wound、ネジを巻く)、run out of(~を使い果たす、切らす)、by contrast(対照的に)、worn(wear-wore-worn、~を使い古す、擦り減る)、unreliable(当てにならない、信頼できない)、worth doing(~する価値がある)、mend(~を修理する)、consist of(~から成り立つ)、friction(摩擦)、instantly(すぐに、直ちに)、fatal(致命的な)、overcome(~を克服する)、grave(墓)。
人間の身体は12歳で一番活力のある状態になる。それはまだ大きさの面でも、その持ち主である彼または彼女の知能の面でも完成されていないが、この(12歳という)年齢で、死ぬ可能性が最も低くなるのだ。私達は12歳になる前は乳児か幼児であり、それゆえ弱かった。12歳を過ぎると、今度は活力や低抗力の低下が進行する。これは初めは見えにくいが、最終的にはあまりにひどくなるため、どれほどよく自分自身を健康管理しても、どれほどよく社会や医者に面倒を見てもらっても、私達はもはや生きることができない。このように時が経つにつれて活力が低下することを老化という。私達がこのような形で衰えていかざるを得ないということ、たとえ戦争や事故や病気から逃れても、いずれは「老齢で死ぬ」のだということ、そしてこのことが人によってほとんど変わらない割合で起き、その結果、私達は65歳から80歳の間で死ぬ確率が非常に高いということ、そうしたことに気づくのは、私達全ての人間にとって最も嫌な発見の1つだ。中にはこれより早く死ぬ人もいるし、もっと長生きする―90歳や100歳まで生きる人もいる。しかし、可能性はそれに反する。私達がどんなに運が良くても、強健であっても、私達が生きていられるだろうと期待する年数には実質的な制限があるのだ。
普通の人はこの(老化の)進行について思い出さなかったならば、あるいは思い出すまでは、それを忘れている傾向にある。人々は,人間が老化するという事実にあまりに慣れているため、時間とともに活力を失ったり、年を取れば取るほど死ぬ可能性が増えるという過程は、熱いヤカンがいずれ冷めたり、靴が擦り減ったりするのと同じように自明のことだと、長い間、当然のように考えてきた。また人々は、全ての動物も木のような他の生き物も宇宙そのものさえも、物の性質上、「消耗する」に違いないと考えてきた。事実、私達が普通に見るほとんどの動物は、十分長生きする機会を与えられれば、私達と同じように老化する。そして、事実、ネジ巻き式の腕時計のような機械装置や太陽なども最終的にはエネルギーが尽きてしまう。しかし、これらは人問が年を取る時に起ることと同じではない。ネジ巻きが尽きた腕時計はまだ腕時計であり、巻き戻すことができる。対照的に、古くなった腕時計は非常に使い古されて当てにならないため、結局は修理する価値が無くなるのだ。でも、腕時計は決して自分で自分を修復できないのだ。なぜならそれは生きた部分からできているのではなく、単なる金属からできていて、金属は摩擦で擦り減ってしまうからだ。逆に私達はある時期においてなら自己修復できる―少なくとも一瞬のうちに命を奪ってしまうような病気や事故以外のものを乗り越えるだけの修復なら十分に。12歳から80歳の間、私達はこの力を次第に無くしてしまう。したがって、12歳なら寝込んでしまうような病気でも、80歳でかかるとやられてそのまま墓場行きなのだ。もし私達が12歳の頃の活力を維持できたなら、私達の半数が亡くなるのに700年かかって、さらに残りが半減するのにもう700年かかるだろうと思われる。
Copyright © プロ家庭教師マス・モーリンの大学受験大攻略 All Rights Reserved